名詞の性・数に応じて変化する:フランス語では形容する物の性によって、「色」も男性系、女性系と変化します。
しかし、「物 (名詞) =食べ物、植物、物質などが語源」が元になっている色は性・数に一致させず、常に 不変形です。
クライミングジムで「君がトライした赤の6c (どうだった)?」ってフランス語で聞きたい時は、どう言えばいいの?
Alors, le 6c rouge que t’as essayé ?
C'était comment, le 6c rouge ?
ちなみに、会話では「le rouge」だけで通じることもあります:
T’as essayé le rouge ?
赤いのやった?
ただし、色だけでルートを呼ぶ場合は文脈が共有されている場合に限り使います。
👉🏻「rouge(赤)」は形容詞ですが、「le rouge」と言うと、これは:
✅ 名詞化された表現で、
👉🏻 男性名詞として扱われます。
フランス語では、色の名前を名詞として使うときは、たいてい男性名詞として扱われるのが基本なんです。ただし、色が名詞ではなく形容詞として使われるときは、修飾する名詞の性数に合わせて変化するので注意が必要です。
Tu as essayé le rouge ? → 「赤いやつやった?」
Le rouge était dur. → 「赤は難しかったよ」
この「le rouge」は、「la voie rouge(赤ルート)」の略ですが、慣れてくると色名だけでルートを呼ぶのが普通です。
でもクライミング友の中には「la rouge」と言っている人もいます😬
✅ 「la rouge」が使われる理由:
これは実は「la voie rouge (赤いルート)」の省略形なんです。 フランス語の「voie (ルート)」は女性名詞。つまり、la voie rouge → la rouge (省略)
さらにややこしい!クライミングジムでの使い方:
ルートクライミングでは「voie(ルート)」が女性名詞なので「la rouge」も多い。
ボルダリングでは「bloc(ボルダー課題)」が男性名詞なので「le rouge」と言われることが多い。
ちなみに「紫のルート」「紫の課題」は:
la voie violette
le bloc violet
会話例:
T’as essayé la violette ? (ルートで)
Le violet, en 6b, est nouveau. (ボルダーで)
なぜワインは「vin rosé」なのに、例えばスカートなら「une jupe rose」になるのはなぜ?
「vin rosé」は「バラ色に仕上げたワイン」という意味合いで、ワインの製法に由来する専門用語です。 単なる「ピンク色のワイン」という意味ではなく、「赤ワインと白ワインの中間的な製法で作られたワイン」というカテゴリ名なんです。
「rose」は形容詞
「rose」は色を表す形容詞で、「ピンク色の」という意味です。
形容詞なので、通常は名詞の性と数に一致しますが、「rose」は不変形の色の形容詞に近く、ほとんど変化しません(女性形でも「rose」、複数形では「roses」)。
例: une jupe rose(ピンクのスカート)、des fleurs roses(ピンクの花々)
「rosé」は過去分詞由来の名詞
「rosé」はもともと「rosé(バラ色になった)」という過去分詞に由来する言葉で、ワインの種類を表す名詞です。 形容詞ではなく、男性名詞なので、冠詞と一緒に使います: du vin rosé(ロゼワイン)、un rosé bien frais(よく冷えたロゼ)
補足:結論から言うと、「rosé」はほぼワインに特化して使われる語ですが、文脈によっては他の使い方もあり得ます。以下に詳しく説明します。
✅ 普通は「rosé = ロゼワイン」の意味
日常のフランス語では「rosé」と言えばまずワインのこと。
例:On boit un verre de rosé ? (ロゼワイン一杯飲む?)
✅ ただし、もともと「rosé」は形容詞・過去分詞だった
「rosé」は動詞「rosir (赤みを帯びる/バラ色になる)」の過去分詞形で、 文語や詩的表現では「赤みを帯びた」「バラ色がかった」という意味で使われることもあります。
例 (文学的な表現):Un ciel rosé par le lever du soleil (朝日でバラ色になった空)
これは少し詩的な表現で、日常会話ではあまり使われません。
✅ 色として使いたいなら基本は「rose」
色として「ピンク」を表すなら、一般的には必ず「rose」を使います。
une robe rose (ピンクのドレス)
des murs rose (ピンク色の壁)
補足2:食べ物や化粧品の世界では?
商品名や説明文では「rosé」が使われることもありますが、それは「ロゼワインのような色」「バラ色がかった何か」という連想を利用しているだけです。
例:blush rosé(ロゼ色のチーク) でも、これは「商品名」的な使われ方であって、文法的には「rose」が正統派です。
0コメント