クライマーがよく言う「宿題」ってフランス語でどう言えばいいの?

クライマーはクライミングルート、特にボルダリングのルートのことを「課題 (かだい) 」と呼びます。


「課題 (かだい) 」=「プロブレム (課題) 」 ➡️ 「登れなかった課題」=「持ち帰りの課題」=「宿題」


この「宿題」文化、英語やフランス語ではどう表現するの?

🇺🇸 Didn’t send it this time — my new project!

🇫🇷 Pas réussi cette fois-ci, ça reste un projet pour la prochaine sortie.


🇺🇸 英語での表現: 

・a project (プロジェクト) : 未完登のルート(進行中の挑戦)

・a send attempt (登りきるトライ) 

・to leave something as a project / to keep it as a project ➡️「これは宿題にしておくよ」に近い意味


I couldn't send it today. It’s my project now. 

今日は登れなかった。宿題になったよ。

I’ve got some unfinished business with that route. 

あのルートには“やり残し”があるんだ。


🇫🇷 フランス語での表現: 

・un projet (プロジェクト)

・laisser un projet (宿題にする)

・un essai raté / à reprendre (失敗したトライ/再挑戦が必要)

・J’ai laissé cette voie en projet. (このルートは宿題にした。) 


Je n’ai pas réussi aujourd’hui, ce sera mon projet pour la prochaine fois.

今日は登れなかったから、次回の宿題にするよ。

Cette voie, c’est mon projet du moment.

このルートは今の宿題/目標ルート。


なんだか「project / projet」って言われると、高層ビルと建てる様な、とてつもない計画を思い浮かべるんだけれど、クライミング界では、それとはちょっと違うニュアンスで使われています。


クライミング用語の「project / projet」って? 

実は、英語でもフランス語でも、クライミング界で言う「project(プロジェクト)」や「projet(プロジェ)」は… 

「まだ完登していないルート」 

「何度かトライしていて、また次回もトライしたいルート」 くらいのライトな意味合いで使われることも多いです。 


5.11a のルートを何回か触ってまだ登れてないなら → 🇺🇸 my project 

5c でも 6b でも、自分がまだ登れてなければ → 🇫🇷 un projet 


つまり、「プロジェクト = 自分にとっての未完ルート」であって、“超高難度限定” ではないんです


「宿題」と「プロジェクト」の違いって? 

日本語の「宿題」はわりと軽いノリで: 

・一回やってみてダメだった 

・また今度やろう 

っていう感覚で使われることが多いですよね。 それに対して、「project / projet」には人によっては「本気トライしているルート」や「目標」ってニュアンスがあることも。なので、少し「重み」があると感じることもあります。 


じゃあどう言えばちょうどいいの? 

友達との会話で、「宿題」くらいの軽さで言いたいときは、こんな言い方がちょうどよかったりします: 

🇺🇸 英語:

・I left it for next time. 

・Still working on that route. 

・One more to tick off next time. →「次回に持ち越しだね〜」くらいのラフな言い回し 


🇫🇷 フランス語:

・Je l’ai laissé pour une autre fois. 

・Ce n’est pas passé aujourd’hui, je réessayerai. 

・Une voie à refaire la prochaine fois. 

これらは「宿題だけどガチではない」感じが伝わります😉


「宿題が回収できた」って表現を、英語やフランス語で言う時はどう言えばいいのかな?

🇺🇸 英語で「宿題が回収できた」 カジュアルでクライマーっぽい表現だと:  

・Sent my project today!

ついにプロジェクト完登した!

・Finally ticked it off!

やっとチェックマーク入れられた!

・Got it done — feels good to finish this one.

終わらせられてスッキリ!


もし「ずっと温めてたやつ」感を出したいなら: 

・Wrapped up an old project today. →(昔の宿題、ついに終わった) 

・One more off the list! →(また一つ、やっつけた!) 


🇫🇷 フランス語で「宿題が回収できた」 クライマー同士の会話で自然な表現は: 

・J’ai enfin enchaîné mon projet !

ついにプロジェクト完登した! 

・Projet validé !

プロジェクト達成!

・Un de moins sur la liste !

リストから一個消えた! 


「宿題」っぽいノリをちょっと足したいなら: 

J’ai enfin récupéré ce vieux projet.

この古い宿題、やっと回収した! 


単語帳:

enfin : ついに

enfant : 子供

0コメント

  • 1000 / 1000